На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Наша дискотека

26 400 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Ф
    Она пела ещё на португальском, неаполитанском и своем родном языке венето. И в сумме будет 9 языков. 😁Здравствуй, носта...
  • Евгений Краснов
    Молодость - надежды - давноВИА Аракс Всё, ка...
  • Эдуард Чалко
    Белорусский метал–бэнд "УДАР"Разоблачаем! Да н...

Венди Макнейл - В Бокка Аль Лупо (О чём поёт аккордеон: Wendy McNeill – In Bocca Al Lupo

 

Комментарий Вэнди МасНейл:

Эта песня основана на рассказе под названием «Аккордеонных дел мастер» (The Accordion Maker) из книги Энни Пру (Annie Proulx) «Грехи аккордеона» (Accordion Crimes). В ней рассказывается о вымышленном путешествии сицилийского аккордеониста и его сына в «La Merica» в конце 1800-х годов.

Автор смешивает эту вымышленную историю с трагическим реальным событием, в котором 11 сицилийских иммигрантов линчевали в Новом Орлеане 14 марта 1891 года.

В этой песне я предпочитаю пересказывать историю с точки зрения аккордеона, так как это позволяет шире взглянуть на вещи и показать, что «даже самый лучший аккордеон не может спасти несчастливого человека»

В титрах, предшествующих песне в официальном клипе, сказано:

This song is loosely based on a story called «The Accordion Maker» from Annie Proulx's book «Accordion Crimes». Her story tells the fictional voyage of a Sicilian accordion maker and his son to «La Merica» in late 1800s.

Эта песня вольно пересказывает рассказ, который называется «Мастер по изготовлению аккордеонов» из книги Энни Пру «Грехи аккордеона» (буквально: злодеяния, преступления). Её рассказ повествует о вымышленной поездке сицилийского мастера со своим сыном в «Ля мерику» в конце девятнадцатого века.

She blends this fictional tale with a tragic real event in which 11 Sicilian immigrants were lynched in New Orleans on March, 14th, 1891. In this song I choose to retell the story from the accordion's perspective, as she watches things unfold and comes to the conclusion that «even the best accordion can't save an unlucky man».

Она [писательница] комбинирует вымышленную историю с реальным событием, когда 11 сицилийских иммигрантов были преданы суду Линча 14-го марта 1891-го года. В этой песне Wendy пересказывает историю от лица аккордеона, как события разворачиваются перед его глазами, и он приходит к выводу, что «даже лучший из аккордеонов не может спасти невезучего человека».

Обратите ваше внимание, что в отношении музыкального инструмента использовано местоимение she ► она вместо it ► оно [неодушевлённое], так же как моряк говорит о своём корабле, водитель о своей машине, а члены семьи о домашнем питомце – как о человеке.

The damp air carried the smell of musty cotton and burning sugar

The red moon over the brackish dark water whispered danger

Сырой воздух уносит запах затхлого хлопка и жжённого сахара

Красная луна над почти несолёной водой шепчет об опасности.

Исторически Юг США – регион сельскохозяйственный, специализирующийся на производстве сахара из сахарного тростника и хлопковой ткани из хлопка. Вода почти не солёная, потому что город расположен в заболоченной дельте могучей Миссисипи.

 

Ref:

Oh, in bocca al lupo

Oh, crepi il lupo

In bocca al lupo ► пожелание удачи на итальянском (буквально: в пасть к волку) = ближе всего к нашему «ни пуха, ни пера!». Соответственно, crepi il lupo (буквально: волк умрёт) ► стандартный ответ на такое пожелание: «к чёрту»!

Эх, ни пуха, ни пера!

К чёрту!

Ref 1:

La Merica won't you please, please won't you be

A place that loves music and the man that made me

These docks are a war zone, such ferocity

I wonder if we should have left dear Sicily

Ля мерика, пожалуйста,

Стань тем местом, где любят музыку и человека, который меня создал

Эти доки [пристани] – зона боевых действий, такая свирепость [ярость | ненависть] [здесь]

Сомневаюсь, надо ли нам было [вообще] уезжать из любимой (буквально: дорогой) Сицилии

I am steel reeds, gaskets & kidskin gusset

I'm gleaming green set in Circassian walnut

He crafted me with love and I am his best shot

At getting out of the shipyards and starting his music shop

Reed ► тростник или камыш, но в музыкальном инструменте, таком как аккордеон это – язычок. Gasket ► в технике: прокладка, уплотнитель, а kidskin ► кожа молодого козлёнка, однако может встретиться и в значении «лайковая кожа», на рубеже XIX и XX веков лайковые перчатки были в моде.

 

Когда мы говорим человеку give it your best shot ► мы имеем в виду постарайся изо всех сил, напрягись, смоги!

 

Я [состою] из стальных язычков, уплотнений и мехов из тонкой кожи

Я отливаю зелёным корпусом, отделанным черкесским орехом

Он изготовил меня с любовью и я – его лучший шанс

Выбраться с верфей и открыть лавку музыкальных инструментов

Ref.

His eyes grew nervous, his touch grew rough

I think it troubled him that no one liked our melodies much

The French swore for waltzes, the Irish jigs and reels

A choppy sort of fusion was demanded by the Creoles

Reel ► вообще-то катушка, бобина, барабан, но у шотландцев – это народный танец: рил. Choppy ► о ветре – порывистый, о шаге или походке – неровный, сбивчивый, о пальцах – шершавые, загрубевшие.

Его глаза стали беспокойными, а прикосновения грубыми

Я думаю, его тревожило, что никому особо не нравились наши мелодии

Французы танцуют [слушают] (буквально: присягнули, зареклись) вальсы, ирландцы – джигу и рил

Неритмичная смесь того и сего пользуется спросом у креолов

He was such a brave man with eyes of amber

Thick black hair and a barrel chested swagger

But sfortunato was his hand

Even the best accordion can't save an unlucky man

Swagger ► горделивая, щегольская, уверенная в себе осанка, манера держаться или походка, с этим словом мы уже встречались в значении шик, пафос. Barrel chested ► мы можем сказать о человеке крупного телосложения (буквально: грудная клетка как бочка). Sfortunato ► несчастливый, невезучий на итальянском.

Он был таким храбрым [человеком], глаза как янтарь

Густые чёрные волосы и самоуверенные [щёгольские] манеры крупного мужчины

Но судьба его (буквально: рука) была несчастной

Даже самый лучший аккордеон не спасёт невезучего человека

Ref 1.

 

Wendy McNeill сама владеет инструментом.

Have you ever had to say goodbye from a distance

 

Knowing it was forever in one sharp instant

I slid out of his arms and crashed to the floor

As the cops burst through the party

And tore the men through the back door

Приходилось ли тебе прощаться издалека [на расстоянии]

Зная, что через один краткий миг – это навсегда

Я выскользнул из его рук и грохнулся на пол

Когда полицейские ворвались на танцы

И потащили людей через запасной выход [чёрный ход] (буквально: через заднюю дверь)

Three hundred Italians were rounded up that day

As an officer was shot and an accusation was made

Some were tried, then acquitted

But a mob still insisted it was them that did it

To round up ► в математике округлять до большего значения, но в быту – загонять, сгонять, например, скот или людей, а у полиции – устраивать облаву. A mob ► изначально толпа, но в разговорном – банда, шайка, а a mobster ► член банды, преступной группировки или даже мафиози.

Триста итальянцев были взяты во время облавы в этот день

Потому что какого-то офицера [полицейского] застрелили и было выдвинуто обвинение

Кого-то допросили, потом оправдали,

Но банда продолжала настаивать что это сделал [убил] кто-то из них [из задержанных при облаве]

They broke into the prison shouting "someone will pay!"

My sweet maker was among the innocent lynched that day

Они ворвались в тюрьму с криками: "кому-то придётся [за это] заплатить!"

Создатель был среди тех невинных, кого линчевали в тот день.

На всякий случай - суд Линча это стихийный самосуд.

 

 

Ref 1.

 

La Merica won't you please, please won't you be

A place that loves music and the man that made me

These docks are a war zone, such ferocity.

 

Припев повторяется, но без последней строчки.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх